Saturday, September 7, 2019

ASOG

A Glimpse Into the Asog Experience:  A Historical Study on the Homosexual Experience in the Philippines 

BY Jay Jomar QuintosTranslated by Philip Y. Kimpo, Jr

While it has been said that the role that homosexuals played in the nation’s pre-colonial and colonial history is colorful, from the powerful katalonan and babaylan up to the baptized, cross-dressing natives, this experience is being erased from the records and narratologies of the nation. The experience and concepts of homosexuals are often set aside in favor of presenting the culture anointed by foreigners. In J. Neil Garcia’s (2008) observation, there is a need for  an  empirical  study  of  the  local  and  national  homosexual  experience, especially  since  many  people  are  unaware  of  its  flow  and  source,  as  well  as to  give  voice  and  room  to  homosexuals,  something  that  is  withheld  by  the country’s colonial narrative.Homosexuals  have  seemingly  vanished  like  bubbles  from  the  nation’s traditions and history. Although there are buried remains of the homosexual experience,  these  need  to  be  exhumed  before  we  can  form  a  valuation  that is distinct from the meanings forced upon us by  purely masculine or purely feminine  experiences.  There  are  no  accounts  of  homosexual  greatness  and


Quintos • A Glimpse Into the Asog Experience156honor  that can serve as a well of images for its mode n valuation to be found in history books.  F o r e i g n  c u l t u r e  h a s  d i s s o l v e d  t h e  g e n u i n e  a n d  n a t i v e  e x p e r i e n c e  and definition in the precolonial period of history, sought to render it uniform and  compare  it  with  Western  models.  In  the  nation’s  colonial  discourse, the  process  of  the  natives’  conversion  can  be  regarded  as  the  method  with which  various  domains  of  the  country  have  changed—territory,  beliefs  and culture. And above all these, is the transformation of even the natives’ ideals and desires (Rafael, 1988). At this point, the transformation of the great and vibrant yearnings and imaginings of the asog, bayoguin and binabayi.This  paper  seeks  to  sustain  the  ongoing  studies  on  the  experience and  history  of  homosexuals  in  the  Philippines.  It will attemptto track the transformation of the ancient asog, bayoguin and binabayi into what is called today as the bacla/bakla. Records and narratives from the precolonial period of history serve as the sources for this study. Because these are precolonial, they are oral and unwritten, and thus we will examine their markers found throughout the body of books,  regulations,  diccionarios,  manuals,  and confesionarios thatwere published by Spanish missionaries during the colonial period.  We willalso examine the  connections  and  resemblances between the records by Spanish foreigners and the prevalent conventions of popular culture, in particular the guidelines set by the Movie and Television Review and Classification Board (MTRCB). In this light, we will analyze the culture brought along by the colonizers that continue to echo and manifest in today’s media. The native experience in and history of the Philippines provide a crucial link to this study. Lastly, this study will attempt to map the location of homosexuals today, a few hundred years after being baptized by a foreign culture.This  paper  will  limit  the  study  to  the asog, bayoguin, binabayi,  and bacla/bakla. The term “homosexual” will also be used interchangeably with ''BALKA''


THE ASOG, BAYOGUIN, AND BACLA


Even though the Spanish missionaries in the Philippines made records on the traditions and existence of homosexuals who were then called “asug,” “asog,” “bayog,” “bayoguin,” and “binabayi,” these were buried by European traditions brought by the colonizers.  In the books,  confesionarios,  dictionaries  and manuals of the  Spanish, it will be noted that even then there were already written records on the existence and way of life of homosexuals. Take  for  example  the  words  found  in  the Vocabulario  de  la  Lengua Tagal a (1860) by Juan de Noceda and Pedro de Sanlucar, and the Vocabulario e la Lengua Bicol (1865) by Marcos de Lisboa, that identify the personalities of  men who dress in women’s clothes and keep relations with fellow men. The word “asog” can be found in both the  Vocabulario  of  the  Tagalogs  and Bicolanos. Noceda and Sanlucar (1860) list the “asog” as a name for persons who are hermafrodito and with two genders. According to De Lisboa (1865), on the other hand,  “asog” pertains to a  male who dresses, acts and thinks like a female. Aside from these, several words in the Vocabulario of Noceda and Sanlucar have definitions similar to “asog,” such as the words “bayoguin” and “binabayi,” both of which pertain to males who dress as females and are cowardly in action. The Vocabulario  de  la  Lengua  Tagala (1860)  also notes that the  word “bacla,” which iswidely used today  as  “bakla,” had fourdistinct meanings. First, the “bakla” as an illusion to make a person appear beautiful and radiant; second,  pertaining  to  a  change  in  and  fear  of  an  object;  third,  the  shift  in interests to attain an object, and; fourth, the “bacla” as a part of the skin that one  is  scratching.  If  so,  when  did  the asog, bayoguin  and binabayi  started being called “bacla” or “bakla”?


The  reason  why  the asog, bayoguin  and binabayi  were  called  “bacla”  or “ ba k la” m ig ht be at tributed to t he second defi n ition of t he word “ ba k la” in t he Vocabulario, that is, the trait of being cowardly and timorous. In the Mahal na Passion ni Jesu Christong Panginoon natin na Tola (1990) by Gaspar Aquino de Belen, the word “bacla” is used several times to depict spinelessness:

673Cun sila,y, nagpabaya nabudhi naboyo’t, nabaclalongmomang sangpalataya,icao caya naman Ina’y,gagagad magpalamara? 


(Emphasis is mine.)Jesus  Christ’s  dialogue  in  the  above  stanza  from  the  pasyon  hints  at  a particular change in plan. We can say that this refers to his disciples getting fearful  of  pushing  through  with  their  intent.  We  can  infer  that  the  word “bacla” was used in the pasyon as a synonym for cowardice. Thus the “bacla” is equivalent to “coward” which was commonly used by Spanish missionaries in describing the asog, bayoguin and binabayi. If we pursue the relationship of  the  concepts  of  cowardice  and  the asog,  we  can  say  that  the  males  of ancient times could do things that the asog, bayoguin and binabayi could not accomplish. At this point, the Spanish missionaries could have supposed that this trait of the asog was a manifestation of cowardice


The data collected by Francisco Alcina in the Historia de las Islas e Indios de  Bisayas (2002) might be some of the first recorded images regarding the cowardice and being “bacla” of the asog, bayoguin and binabayi. The records make  mention  of  the  difference  between   asog  and    masculine  standards. Alcina (2002) even adds that all Bisayan males were keen on getting tattooed (they  were  called  the pintados)  save  for  those  who  were  called  the asog  (p. 141).  We  can  say  that  Alcina  used  as  basis  and  guideline  what  the asog  did not do that all the other males did, such as having their bodies tattooed. This might have been Alcina’s rationale as to why he called the asog, bayoguin and binabayi as cowards and bacla.Alcina (2002) also saw the divergence between the image and actions of the native male and the asog. In his appraisal, these were the traits of the so-called asog:



From  this  quick  peek  into  the  historical  records  made  by  Spanish missionaries  like  Alcina,  we  can  suppose  that  the  concept  of  being bakla has  been  existing  in  the  Philippines  since  ancient  times.  Although  demons and witches (mangkukulam) were deemed to exert a hold on the beliefs and behaviors of the asog, bayoguin  and binabayi, their indigenous character in the country’s precolonial chapter cannot be ignored. In fact, there were parts of the community that set aside their genders in order to be of greater use to the responsibilities borne by the group.In Zeus Salazar’s (1995) assessment of the ancient person’s duties to his/her community, particularly those of the babaylan, most of the people who carried  out  such  duties  were  females  while  only  a  few  were  “neutrals”  or feminine males. This goes against the eyewitness accounts of many Spanish missionaries  that  attest  to  the  many asog, bayoguin  and binabayi  who fulfilled the role of the babaylan. In The Manners, Customs, and Beliefs of the Philippine  Inhabitants  of  Long  Ago:  Being  Chapters  of  “A  late  16th  Century Manila  Manuscript” (1961)  by  Carlos  Quirino  and  Mauro  Garcia,  several historians seem to admit their difficulty in identifying who was truly female in a group of females, asog, bayoguin and binabayi whom they witnessed

From this report on the natives, we can launch into speculation that several missionaries were confused by the babaylans they saw. We can also say that aside from the authentic females, many of the babaylans were actually asog, bayoguin and binabayi who had escaped the missionaries’ notice because of their complete feminine garb. This cannot be separated from the statements of  Alcina,  San  Antonio,  and  Placencia  regarding  the asog, bayoguin  and binabayi whom they encountered, wherethey did not recognize them as male due  to  their  extraordinary  clothing,  actions  and  mannerisms,  which  were similar  to  those  of  females.  In  the  history  of  the  concept  of  cross-dressing, this  is  what  J.  Neil  Garcia  (2008)  said  that  the asog, bayoguin  and binabayialready had a tradition of dressing as females since early times. In this light, it is also safe to say that the early missionaries’ puzzlement over the differences between female and asog were manifestations of freedom, because the asoghad liberty over their choice of wear, behavior, beliefs and way of living.Meanwhile, we can also extract from Quirino and Garcia (1961) that the tradition of male marrying his fellow male was nothing out of the ordinary. It is readily apparent that the local concept of matrimony was not imprisoned into  male-and-female  only.  While  it  is  said  that  this  kind  of  relationship has no use in increasing the population, it can be perceived that the natives accepted this as part of life.Over time, the foreign culture imported from Europe would supplant the indigenous culture. Whereas several illuminations on the native meanings of life and culture could be found in the native experience, the colonizers erased these for supposedly being immoral, barbaric and inspired by the devil. The account of the evangelization of Antipolo, in which many locals participated, attests to this. One of the focal points of the conversion was the katalonan (a bakla), who supposedly turned his back on the native beliefs to embrace the colonizer’s  culture.  In Relacion  de  las  Islas  Filipinas  (1969),  Pedro  Chirino remarks:



No comments:

Post a Comment